I read part 3 of the edited book by Alim, Rickford and Ball (2016) this week and I enjoyed reading every chapter and kept nodding my head all through in agreement. Because there are a lot of issues to discuss from the readings, I will only focus on 3 things I found interesting or helpful for my own research on language, ethnicity, and education.
Raciolinguistics allows us to see how language and the people who speak it become racialized. It allows us to study how certain linguistic characteristics are racialized because they are spoken by certain racial and ethnic groups. Raciolinguistics shows how multilingual speakers who are very skilled in codeswitching between multiple languages (and language practices) are marginalized because they do not speak the language of power. Raciolinguistics ideologies challenges the monolinguistic, monoglossic, and ‘standard’ way with words by positioning language and language speakers as complex, valuable, and dynamic.
- In Paris (2016) we see in the urban community that AAL is largely spoken not only by African American youth but also by Hispanic youth who make up the largest demographic in the area. AAL is the main language outside of the classroom yet ‘Standard’ English is preferred within the classroom where unsurprisingly this urban youth are failing. If language is tied to culture (including history) then only recognizing one group’s English as standard over another, positions that culture as superior to all others. For students to succeed it seems they must shed their language (culture) and take own another’s. Paris (2016) encourages bringing both languages into the classroom to inform teaching learning. After all these students live in multilingual/multicultural societies and not in a monolinguistic/monocultural one and so their school must reflected exactly that.
- Not everyone from Mexico speaks Spanish (Perez, Vasquez, and Buriel, 2016). When Mexican immigrants in US classroom are unable even to speak in Spanish, they may be considered unable to succeed academically. This chapter reveals how even among minoritized languages, indigenous languages are lower in terms of hierarchy. When these indigenous students cannot yet speak English, their emerging multilingualism is viewed as a deficit in US classrooms. For example, if Zapotec youth for instance moves from Mexico to the US, and they live in a Hispanic dominant community, they now not only have to learn English the language of school but also Spanish the language of the community yet speak Zapotec at home. While it is easy for an educator to tell the student ‘speak English’, the educator fails to understand the linguistic complexities this student navigates daily.
- In bilingual communities, bilingual speakers are not two monolingual speakers in one. They are both at the same time. Zentella’s (2016) study on Border High students show that although these students are emerging bilinguals, school policies and practices uphold English as the language of power at the expense of Spanish. Honor students at this high school who are the most fluent bilinguals were also found to be the most frequent Spanglish speakers. Speaking Spanglish therefore is not a marker of language deficiency but a complex linguistic variety on its own. It is important that instead of racializing language as non-standard or inappropriate, we need to embrace multiple language development of young learners in the classroom in an atmosphere that elevates English, and AAL/Spanish/Twi/Ga/Zapotec, etc. Doing this means that rather that only looking nationally for a ‘standard form’, we should also consider the languages of the community where the school is found and bring that into the classroom.
These themes for me were highlighted throughout the section I read. Often when people of color speak a language, their linguistic characteristics are racialized by others. So, when an African American is seen as ‘articulate’ and speaking English so well or when an African American says, ‘I be…’ instead of ‘I am…’, both forms of speech are racialized because perception other people have of the people speaking it. That is what Raciolinguistics for me is interested in studying and it does this in order to problematize whose language is standard.
Edwin,
ReplyDeleteIronically, we read opposite ends of the book (I had part 1), but I identified many of the same themes in my own readings as part of the first section. Your post has me still stuck on the way that we were talking about Flores & Rosa's resistance to additive languages in classrooms before break. I'm grappling with those ideas as I come to this text. In your last paragraph, you talk about raciolinguistics seeks to "problematize whose language is standard." Beyond this, I'm wondering about how raciolinguistics seeks to problematize the existence of a standard language at all...
Monica, I don't think they deny that some languages have more 'power/influence' than others, like English for example. I feel that Raciolinguistics scholars want to demonstrate that rather than exclusionary languages practices in schools, these languages should be embraced in addition to the suppose "standard" languages so that speakers of these excluded languages can thrive in mainstream education and society because they see themselves represented. That is how I read it.
DeleteEdwin,
ReplyDeleteI appreciated Paris's (2016) ideas about incorporating students' languages into the classroom. It is important for students to understand that English is not the only language they need to be familiar with and it helps to show students that the United States is a multi-ethnic country. Perez et al. (2016) remind us that we can never just assume someone's ethnicity and language. Your discussion reminds me of the examples Anna shared this week in her blog post regarding similar assumptions. I think this is an important issue that teachers need to be aware of - that you can no longer identify people solely by categorizing characteristics. While this week's reading has focused on language and race, the same principles would apply to assuming gender, religious affiliation, and sexual orientation. Last semester, Dr. Judith Kroll was on campus to talk about how bilingualism is, as you mentioned, are not two languages rolled into one. She discussed the neurophysiology side of how multilingual speakers are constantly shifting and weaving in and out of their different language resources.
~Sarah
Edwin,
ReplyDeleteYour last line: "That is what Raciolinguistics for me is interested in studying and it does this in order to problematize whose language is standard" (Bonney, 2018) made me think back to Dr. Z's questions about and urging of us to feel comfortable to bring our other languages into spaces where we may feel the need to rerace ourselves. Her words have new meaning for me after reading the text.
I feel as though our blog discussions are growing my brain in regards to how raciolinguistics plays out and can be applied to school settings. But I am still struggling to pull apart the threads of my journey as an individual and my role as a researcher and my awareness of expectations. I was so relieved to see our sentiment mirroring each other. Here's an example I think is almost too minuscule to consider as important in regards to my translating self: Last night when I typed my blog, I used the phrase "shake my head yes". Today, I was close to revising until I started reading blogs. I know the "correct" form is "nod my head yes". It is a phrase I use that has driven teachers and friends to distraction. Instead of revising, I decided to intentionally leave my draft as is, choosing instead to resist the temptation to rerace myself in this figured world. I cannot wait for our class discussion tonight.
We read the same part and the parts you pulled out to connect your themes seem to be themes throughout the book (based on other blogs). I think Sarah has a beginning to a discussion, we are driven to revise our writing, but I see this space-a blog-which allows for freedom from the proper expectations! It's freeing to me to just sit down and type and add pictures to create deeper meaning. What I have learned inside the classroom is to always let the kids get their thoughts and ideas on paper first so they continue to have a passion for writing and learning. Through experiences with peers, texts, teachers, society we form our own language to fit the the proper english, but if we don't how do we change the outside world-the world outside of literacy studies?
ReplyDelete